Showing posts with label Haiku and Tanka Harvest. Show all posts
Showing posts with label Haiku and Tanka Harvest. Show all posts

Saturday, December 19, 2015

WINTER POEMS


WINTER POEMS

TANKA

around
the bonfire
of used Christmas cards
the homeless gather
hugging warmth

HAIKU

Christmas program
the deaf children sing
in sign languagee

day after Christmas
she gives a used card
to her shelter friend


chilly night
under its darkness
hides my loneliness

Tagalog version

gabing malamig
sa iyong dilim nagtatago
aking kalungkutan


Published in my book,
Haiku and Tanka Harvest


Sunday, August 16, 2015

Bilingual poems



Having constantly used a borrowed language since high school and beyond, I am sometimes torn by uncertainty as to whether to use one in favor of the other or end up writing in both idioms in my poetry. 

I like to think though that I have some readers who understand both Tagalog and English hence my decision to use both as much as possible. Any comments or feedback on this matter would be greatly appreciated.
Here is a bilingual sample.

from a distance
at the appointed time
I wait for your glance
to bask once more
in your smile

Tagalog
sa abot ng tanaw
at takdang panahon
hintay and sulyap mo
nang muling mamasdan
and iyong ngiti

Published in my book,
Haiku and Tanka Harvest

Selected Haiku and Tanka poems, 2006-2011 A selection of over 200 haiku and tanka poems previously published in various online and print journals as well as book anthologies, written from 2006-2011.

Monday, August 3, 2015

CACTUS

the cactus plant
outlives and outlasts
even man himself
who then is the master
of the universe

from my book,
Haiku and Tanka Harvest
available at Amazon


Tagalog

ang cactus ay
nabubuhay nang matagal
sa tao, sino nga kaya 
higit makapangyarihan
sa mundo






Thursday, July 30, 2015

Friendship

my neighbor mows
the grassy edges
of my unkempt lawn
in the shade I try to write
this friendship poem

from my book,
Haiku and Tanka Harvest

Friday, July 17, 2015

MORE BILINGUAL POEMS



HAIKU

lack of rain
still no news
of their runaway daughter

Tagalog

kulang sa ulan
wala pa ring balita
lumayas na anak

a fly on top
of the carabao
the mighty one

Tagalog

nakasakay
sa likod ng kalabaw
makapangyarihan

TANKA

from a distance
at the appointed time
I wait for your smile
to bask once more
in your smile

Tagalog

sa abot ng tanaw
at takdang panahon
hintay ang sulyap mo
nang muling mamasdan
ang iyong ngiti

From my book,
Haiku and tanka harvest

Tuesday, May 26, 2015

Chopped tree




the widower explains
to his visiting son
why he chopped their shade tree
twice there he drawls
I tried to hang myself

In my book,
Haiku and Tanka Harvest

Wednesday, May 20, 2015

Loneliness



starved for a woman's touch
he indulges in fantasy
and falls prey to a flirt
beneath the cloak of night
alone,he weeps

In my book,
Haiku and Tanka Harvest

Wednesday, November 12, 2014

Death in the family


the autumn wind
scatters the dried leaves
in the family photo
his face is gradually
and slowly fading


from my book,
Haiku and Tanka Harvest

Wednesday, October 29, 2014

BILINGUAL POEMS



Having been constantly using a borrowed language since high school and beyond, I am sometimes torn to uncertainty as to whether to use one in favor of the other or end up writing in both idioms in my poetry. Here is a sample.

from a distance
at the appointed time
I wait for your glance
to bask once more
in your smile

Tagalog

sa abot ng tanaw
at takdang panahon
hintay and sulyap mo
nang muling mamasdan
and iyong ngiti

Published in my book,
Haiku and Tanka Harvest

Tuesday, September 30, 2014

Her absence



the silent sound
of her absence
fills our room
only the echoes
of yesterday remain

from my book, 
Haiku and Tanka Harvest

Wednesday, September 17, 2014

Last embrace


(For my brother Gabriel who passed away two weeks ago. Rest in peace Bro!)

I know now
why our embrace
was so tight
your last farewell
to fleeting life

In my book,
Haiku and Tanka Harvest @ Dec. 2011

Saturday, July 12, 2014

Unkempt lawn



my neighbor mows
the grassy edges
of my unkempt lawn
in the shade I try to write
this friendship poem

From my book, 
Haiku and Tanka Harvest


Tuesday, July 1, 2014

Widower's gardeb


widower's garden
her roses blooms
side by side with weeds

from my book,
Haiku and Tanka Harvest

Wednesday, June 4, 2014

Loneliness

chilly night
under its darkness
hides my loneliness

Tagalog

gabing malamig
sa iyong dilim nagtatago
aking kalungkutan

from my book,
Haiku and Tanka Harvest

Saturday, May 31, 2014

Discharged soldier


discharged soldier
he stares at his gun's barrel
to nothingness

from my book,
Haiku and Tanka Harvest
https://www.createspace.com/3737478

Friday, May 23, 2014

Almost dawn


almost dawn
she senses his coming
tiptoeing to their room
a strange perfume
ushers him in


from my book,
Haiku and Tanka Harvest

Tuesday, May 13, 2014

Nearing Home



nearing home
the sun starts to set
in my rear-view mirror
I've lived a good life
my cup overflows

from my book,
Haiku and Tanka Harvest

Wednesday, April 23, 2014

Spring sunshine


spring sunshine
the toothless smile
of a homeless girl

from my book,
Haiku and Tanka Harvest

Tuesday, April 15, 2014

Easter Sunday


a morning glory
greets the early dawn
Easter Sunday

from my book,
Haiku and Tanka Harvest

Thursday, March 20, 2014

Dad's young wife


spring cleanup
she rips her Dad's photo
with his new young wife

In my book, Haiku and Tanka Harvest
https://www.createspace.com/3737478